Stephanus(i)
21 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
Tregelles(i)
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.
f35(i)
21 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντιον του θεου
Vulgate(i)
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
Wycliffe(i)
21 Ther is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God.
Tyndale(i)
21 Thou hast nether parte nor felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God.
Coverdale(i)
21 Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God.
MSTC(i)
21 Thou hast neither part nor fellowship in this business. For thy heart is not right in the sight of God.
Matthew(i)
21 Thou hast neither parte nor fellowshippe in thys busynes. For the hert is not ryght in the sight of God.
Great(i)
21 Thou hast nether parte, nor felowshyp in thys busynes. For thy hert is not ryght in the syght of God.
Geneva(i)
21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.
Bishops(i)
21 Thou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not ryght in the syght of God
DouayRheims(i)
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
KJV(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
KJV_Cambridge(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Mace(i)
21 thou hast no manner of share in this gift: for thy heart is not right in the sight of God.
Whiston(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: thy heart is not right before God.
Wesley(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
Worsley(i)
21 Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Haweis(i)
21 There is for thee neither part nor lot in this word: for thy heart is not right before God.
Thomson(i)
21 thou hast no portion nor share in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
Webster(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Living_Oracles(i)
21 You have no part nor lot in this matter; for your heart is not upright in the sight of God.
Etheridge(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this faith, because thine heart hath not been right before Aloha.
Murdock(i)
21 Thou hast no part nor lot in this faith; because thy heart is not right before God.
Sawyer(i)
21 You have no part nor inheritance in this work; for your heart is not right before God.
Diaglott(i)
21 Not is to thee a part nor lot in the word this; the for heart of thee not is right before the God.
ABU(i)
21 Thou hast no part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
Anderson(i)
21 You have neither part nor share in this matter; for your heart is not right in the sight of God.
Noyes(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
YLT(i)
21 thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
JuliaSmith(i)
21 No portion is to thee, nor lot, in this word: for thy heart is not upright before God.
Darby(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
ERV(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
ASV(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
JPS_ASV_Byz(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right before God.
Rotherham(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for, thy heart, is not upright before God.
Godbey(i)
21 There is neither part nor lot to thee in this word: for thy heart is not right before God.
WNT(i)
21 No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.
Worrell(i)
21 You have no part nor lot in this matter; for your heart is not right before God.
Moffatt(i)
21 You come in for no share or lot in this religion. Your heart is all wrong in the sight of God.
Goodspeed(i)
21 You have no share or part in this movement, for your heart is not honest in the sight of God.
Riverside(i)
21 You have no part or lot in this matter. For your heart is not right before God.
MNT(i)
21 "You have no part or lot in this matter." Your heart is not right in the sight of God.
Lamsa(i)
21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.
CLV(i)
21 For you there is neither part nor lot in this matter, for your heart is not straight in front of God."
Williams(i)
21 You have no share or part in this matter, for your heart is not sincere in the sight of God.
BBE(i)
21 You have no part in this business, because your heart is not right before God.
MKJV(i)
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
LITV(i)
21 There is neither part nor lot to you in this matter, for your heart is not upright before the face of God.
ECB(i)
21 You have neither part nor lot in this word: for your heart is not straight in the sight of Elohim.
AUV(i)
21 You do not have any share or involvement in this matter because your heart is not right before God.
ACV(i)
21 There is no part nor lot for thee in this matter, for thy heart is not straight in the sight of God.
Common(i)
21 You have no part or share in this matter, for your heart is not right before God.
WEB(i)
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
NHEB(i)
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
AKJV(i)
21 You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
KJC(i)
21 You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
KJ2000(i)
21 You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
UKJV(i)
21 You have neither part nor lot in this matter: (o. logos) for your heart is not right in the sight of God.
RKJNT(i)
21 You have no part or portion in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
RYLT(i)
21 you have neither part nor lot in this thing, for your heart is not right before God;
EJ2000(i)
21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
CAB(i)
21 You have neither part nor portion in this word, for your heart is not straight before God.
WPNT(i)
21 You have neither part nor portion in this matter, because your heart is not right before God.
JMNT(i)
21 "There is neither a part nor a lot for you within this Word (or: this idea; this reason; this expressed verbal communication; or: this message; or: this matter).
You see, your heart is not straight and level with a position answering to God (or: in front of God, in His presence).
NSB(i)
21 »You have no part or share in this matter for your heart is not right in the sight of God.
ISV(i)
21 You have no part or share in what we’re saying, because your heart isn’t right with God.
LEB(i)
21 ⌊You have no
⌋* part or share in this matter, because your heart is not right before God.
BGB(i)
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
21 οὐκ (No) ἔστιν (there is) σοι (to you) μερὶς (part), οὐδὲ (nor) κλῆρος (lot), ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (matter) τούτῳ (this); ἡ (the) γὰρ (for) καρδία (heart) σου (of you) οὐκ (not) ἔστιν (is) εὐθεῖα (right) ἔναντι (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i)
21 To you there is no part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
BSB(i)
21 You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
MSB(i)
21 You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
MLV(i)
21 You have neither part nor inheritance in this word, for this heart of yours is not straight in God’s sight.
VIN(i)
21 You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
Luther1545(i)
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Luther1912(i)
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
ELB1871(i)
21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
ELB1905(i)
21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
DSV(i)
21 Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.
DarbyFR(i)
21 Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Martin(i)
21 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
Segond(i)
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
SE(i)
21 No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
ReinaValera(i)
21 No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
JBS(i)
21 No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Albanian(i)
21 Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.
RST(i)
21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Peshitta(i)
21 ܠܝܬ ܠܟ ܡܢܬܐ ܐܦܠܐ ܦܤܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܬܪܝܨ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
21 ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله.
Amharic(i)
21 ልብህ በእግዚአብሔር ፊት የቀና አይደለምና ከዚህ ነገር ዕድል ወይም ፈንታ የለህም።
Armenian(i)
21 Դուն մաս ու բաժին չունիս այդ բանին մէջ, որովհետեւ սիրտդ ուղիղ չէ Աստուծոյ առջեւ:
Basque(i)
21 Eztuc hic parteric ez heretageric eguiteco hunetan: ecen hire bihotza eztuc chuchen Iaincoaren aitzinean.
Bulgarian(i)
21 Ти нямаш нито участие, нито право в това нещо, защото сърцето ти не е искрено пред Бога.
Croatian(i)
21 Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
BKR(i)
21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
Danish(i)
21 Du har ikke Deel eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
CUV(i)
21 你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。
CUVS(i)
21 你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。
Esperanto(i)
21 Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, cxar via koro ne estas rekta antaux Dio.
Estonian(i)
21 Sul ei ole jagu ega osa sellest sõnast, sest su süda ei ole avameelne Jumala ees.
Finnish(i)
21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.
FinnishPR(i)
21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sinun sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä.
Georgian(i)
21 არა გიც შენ ნაწილი, არცა სამკჳდრებელი სიტყუასა ამას შინა, რამეთუ გული შენი არა არს წრფელ წინაშე ღმრთისა.
Haitian(i)
21 Nan travay sa a, pa gen anyen pou ou; ou pa gen dwa ladan l' paske kè ou pa dwat devan Bondye.
Hungarian(i)
21 Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.
Indonesian(i)
21 Engkau tidak punya hak untuk ikut di dalam pekerjaan kami, sebab hatimu tidak benar terhadap Allah.
Italian(i)
21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
ItalianRiveduta(i)
21 Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
Kabyle(i)
21 Ul-ik ur yeṣfi ara ɣer Sidi Ṛebbi! Ur k-id-iṣaḥ umur, ur tesɛiḍ lweṛt di ccɣel-agi.
Korean(i)
21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라
Latvian(i)
21 Tev nav ne daļas, nedz mantojuma no šīs mācības, jo tava sirds nav taisnīga Dieva priekšā.
Lithuanian(i)
21 Šiame dalyke tu negali turėti nė mažiausios dalies, nes tavo širdis neteisi prieš Dievą.
PBG(i)
21 Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.
Portuguese(i)
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é recto diante de Deus.
Norwegian(i)
21 Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.
Romanian(i)
21 Tu n'ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
UkrainianNT(i)
21 Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
SBL Greek NT Apparatus
21 ἔναντι WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP